Los amores de Will (XXXI): los antiguos amores están en ti

El presente soneto plantea el tema de que los antiguos amores de William Shakespeare se encuentran ahora dentro de su joven amante actual. Las pasiones anteriores no se han perdido; eran preludio del gran amor que siente ahora por el joven.

SONNET XXXI
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov’d that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov’d, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

SONETO XXXI
Tu pecho se enriquece con todos los corazones,
que yo al echar de menos he supuesto muertos,
y allí reina el amor, y todos los adorables atributos del amor,
y todos esos amigos que pensé que estaban enterrados.
¡Cuántas lágrimas devotas y generosas
ha robado de mis ojos el querido y devoto amor,
como tributo a los muertos, los que ahora parece
que se han ido, y que yacen escondidos en ti!
Tú eres el sepulcro en donde vive el amor enterrado,
engalanado con los trofeos de mis amores desaparecidos,
quienes te transmitieron todas las partes de mí;
esa deuda mía a muchos es ahora solamente tuya:
las imágenes que amaba de ellos las veo en ti,
y tú (todos ellos) tienes la totalidad de mí.

20150924_083457

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 900 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *