Los amores de Will (XXVI): mi andrajoso amor hacia ti

El XXVI es un soneto en donde el poeta se confiesa vasallo del joven y abiertamente indigno de él. Parece un ejemplo clásico del amor cortés.

Sonnet XXVI
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Soneto XXVI
Señor de mi amor, a quien en relación de vasallaje
tu virtud ha atado fuertemente a mi deber,
a ti te envío esta embajada escrita,
como testimonio del deber, no para mostrar mi ingenio:
deber tan grande, que con un ingenio tan pobre como el mío
puede hacerla parecer vacía, al carecer de palabras para expresarla,
pero que espero que con buena inspiración por tu parte
en lo profundo de tu alma, aún desnuda, podrás guardarla;
hasta que cualquiera que sea la estrella que guía mi destino
se oriente graciosamente hacia mí en conjunción favorable,
y vista de gala mi andrajoso amor hacia ti,
para presentarme digno de tu dulce atención:
entonces osaré presumir de cómo te amo;
hasta entonces, no asomaré allí donde puedas ponerme a prueba.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

DSC_0326

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.