Los amores de Will (XV): inmortal a través del verso

En este soneto Shakespeare introduce por primera vez un tema que será recurrente en el ciclo: a través de los versos del poeta el joven será inmortal a pesar del pasó del tiempo y la decadencia pues siempre vivirá joven retratado en el soneto («mientras él te vacía de savia yo te injerto de nuevo») Esta afirmación representa un gran ejercicio de vanidad por parte de William Shakespeare dado que supone (y no se equivocó) que sus poemas pasarán a la historia de la literatura, siendo recordados siglo tras siglo. Su actitud nos podría llevar a suponer que toda esta colección de sonetos no es más que un ejercicio de técnica con la pluma sin relación con un amor real.

Por lo demás, en este caso equipara la vida humana con la vegetal, en cuanto a que ambas sufren el marchitar en la decadencia, e introduce el recurso de la literatura clásica de la personificación del Tiempo.

Sonnet XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

Soneto XV
Cuando considero que todo lo que crece
únicamente mantiene la perfección un breve instante;
que este inmenso escenario tan sólo representa farsas,
sobre las que las estrellas ejercen su secreta influencia;
cuando veo que los hombres se reproducen como las plantas,
e incluso son animados y castigados por el mismo cielo,
con savia joven se jactan, para luego marchitarse en un punto,
y enterrar en el olvido su momento de esplendor;
entonces el concebir esta efímera estancia en el mundo
te enriquece en tu juventud ante mis ojos,
mientras el Tiempo manirroto discute con la Decadencia,
para transformar tus días de juventud en tiznada noche;
y, todos luchamos contra con el Tiempo, por amor a ti,
y mientras él te vacía de savia, yo te injerto de nuevo.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Más información sobre los sonetos de Shakespeare

DSC_1450

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.