Los amores de Will (XLIV): me mata la idea de que no soy pensamiento

Otro soneto de separación. Shakespeare lamenta la distancia que les separa como amantes y se queja de ser materia que le impide viajar hasta su joven, como podría hacer si fuese una idea o pensamiento.

Sonnet XLIV
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov’d from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.

Soneto XLIV
Si la grosera sustancia de mi carne fuese pensamiento,
la injuriosa distancia no obstaculizaría mi camino;
porque entonces, a pesar de la distancia, sería transportado,
desde las más remotas fronteras, hasta donde tú estás.
No importaría, entonces, el que mi pie pisase
la más distante tierra encontrándose alejado de ti;
pues el ágil pensamiento puede saltar tanto el mar como la tierra,
en cuanto concibe su lugar deseado de destino.
Pero, ¡ay!, me mata la idea de que no soy pensamiento,
para poder cubrir cantidades de millas cuando tú te has ido,
pero al contrario, al estar tan compuesto de tierra y agua,
debo atender con mis quejas los caprichos del tiempo;
no recibo nada de unos elementos tan lentos  
excepto pesadas lágrimas, insignias del dolor de ambos.

VLUU L100, M100  / Samsung L100, M100

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.