Los amores de Will (XL): llévate todos mis amores

Uno de los sonetos más patéticos de toda la serie. Parece ser que el joven le ha robado la amante a Shakespeare y éste, en vez de cabrearse se humilla más aún, cediéndole a la susodicha, invocando el gran amor que le tiene. Se ve al poeta francamente dolido de que le quiten «toda su pobreza» («all my poverty»), en alusión a que la pasión que siente por esta dama ni se acerca a lo que siente por el joven. En los últimos cuatro versos parece recuperarse, o fingir un ánimo, perdonando todas las ofensas por amor a él. En el momento en que en el culebrón entran terceras personas esto se pone aún más interesante.

Sonnet XL
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam’d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

Soneto XL
Llévate todos mis amores, mi amor, sí, llévatelos todos:
¿qué más tienes ahora de lo que tenías anteriormente?
Ningún amor, mi amor, al que genuinamente puedas llamar amor:
todo lo mío era tuyo antes de que tuvieras esto de más.
Entonces, si por mi amor a ti, a mi amante te entrego,
no te puedo culpar por hacer uso de mi amante;
sin embargo, eres culpable si te has engañado a ti mismo
al haber gozado de aquello que habías rechazado.
Yo perdono tu apropiación, gentil ladrón,
a pesar de que te llevas toda mi pobreza;
y sin embargo, el amor sabe que es mayor el dolor
de soportar el daño del amor, que el de una injuria previsible.
Lascivo encanto, en quien se muestra todo mal,
mátame con perfidia; aún así no seremos enemigos. 

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

User comments
User comments

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.