Los amores de Will (XCVIII): he estado separado de ti en la primavera

Shakespeare lamenta la ausencia de su amante en la primavera, la cual a pesar de sus bondades, no ha conseguido que nuestro poeta se sienta bien y aprecie la belleza que le rodea, que según él, no es más que un reflejo de la que emana del joven.

Sonnet XCVIII
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress’d in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

Soneto XCVIII
He estado separado de ti en la primavera
cuando abril de orgulloso colorido, vestido con sus mejores galas,
ha depositado tal espíritu de juventud en todas las cosas
que hasta el triste Saturno ha reído y correteado con él.
Pero ni los cantos de los pájaros, ni el dulce olor
de distintas flores en aroma y en color,
pudieron hacerme relatar ninguna historia estival
o llevarme a arrancarlas de su orgulloso regazo, donde crecían:
tampoco me hizo meditar el blanco del lirio,
ni provocó mis alabanzas el profundo bermellón de la rosa;
eran solamente agradables, sólo esbozos con encanto
dibujados a partir de ti, que eres el modelo de todos ellos.
Sin embargo, parecía invierno todavía, y estando tú ausente,
jugué con ellos como si se tratase de tu sombra.

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 912 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *