Los amores de Will (XCVI): a cuántos admiradores podrías engatusar si llegases a utilizar toda la fuerza de tu poder

Finaliza aquí la miniserie de sonetos (del 91 al 96) en los que el poeta recrimina a su joven amante. A pesar de los elogios, las puyas son evidentes, aunque quizá más leves que en los anteriores. Shakespeare se ha distanciado algo de la situación, observándola como si fuera una tercera persona. Le pide a su maravilloso amante que no haga un uso desmesurado de sus encantos, que mantenga un control sobre su poder de seducción. No quiere que el joven adquiera fama de casquivano y que eso le afecte a él, lo que nos indica que vuelven a estar unidos al volverse a sentir uno con su amante.

Sonnet XCVI
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are lov’d of more and less:
Thou mak’st faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem’d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deem’d.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.

Soneto XCVI
Algunos dicen que tu defecto es la juventud, otros que el libertinaje;
algunos dicen que tu gracia es la juventud y el deporte elegante;
tanto tu gracia como tus defectos admiran a nobles y a menos nobles:
conviertes tus defectos en las gracias que residen en ti.
Al igual que en el dedo de una reina entronizada
la joya más humilde goza de una alta admiración,
de igual manera aquellos errores tuyos se ven
traducidos a verdades y por verdades son tenidos.
¡A cuántas ovejas podría traicionar el fiero lobo
si pudiese cambiar su apariencia en oveja!
¡A cuántos admiradores podrías engatusar
si llegases a utilizar toda la fuerza de tu poder!
Pero no hagas eso; te amo de tal manera
que, al ser tú mío, mía es tu buena fama.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 766 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *