Los amores de Will (XCII): tú puedes ser falso y yo no saberlo

Parece que la ambigüedad sigue en pie entre Shakespeare y su amante; la relación no parece ir pero que nada bien. Incluso si el poeta muere creyendo que es amado, le quedará la duda de si ha sido traicionado.

Sonnet XCII
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what’s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Soneto XCII
Pero haz lo peor para robarte de mí,
por el periodo de la vida tú me perteneces;
y mi vida no durará más que tu amor
porque depende de ese amor tuyo,
por eso no tengo que temer el peor de los males
cuando el menor de ellos acabe con mi vida.
Veo que me pertenece un mejor estado
que aquel que depende de tu estado de ánimo.
No me puedes vejar con una mente variable
dado que mi vida depende de tu abandono.
Oh, qué feliz posesión encuentro,
feliz de tener tu amor, feliz de morir:
pero, ¿quién es tan bello y afortunado que no teme una mancha?
Tú puedes ser falso y yo no saberlo.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.