Los amores de Will (LXXXVI): cuando tu imagen rellenó sus líneas, yo me quedé sin tema

Último soneto de la serie que trata el tema del poeta o poetas rivales que atraen la atención del joven. En este caso parece ser que Shakespeare ya solamente habla de una persona en concreto y puede haber alguna pista sobre quién pudo ser, aunque vaga. Algunos críticos, basándose en la inspiración sobrenatural nocturna a la que alude el soneto, apuntan hacia George Chapman, autor de una traducción al inglés de La Iliada que el poeta Keats alabó en uno de sus sonetos. En cualquier caso, el aire épico de este soneto, con su comparación con una flota o armada (Was it the proud full sail of his great verse), que supuestamente anula los metros de nuestro protagonista, resulta majestuoso y genial, lo que nos lleva a considerar que Shakespeare se burla de las artes de su rival demostrando su valía como escritor con este alarde lírico.

Sonnet LXXXVI
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.

Soneto LXXXVI
¿Fue el orgulloso velamen de su imponente verso
dirigiéndose al premio en exceso valioso de tu ser,
lo que sepultó en mi mente mis maduros pensamientos,
convirtiendo en tumba la matriz en la que se gestaron?
¿Fue su espíritu, enseñado por espíritus a escribir
por encima de cualquier mortal, lo que me mató?
No, no fue él, ni fueron los compañeros nocturnos
que le ayudan, los que mis versos bloquearon.
Ni él, ni el afable y familiar fantasma
que por la noche le colma de sabiduría
pueden de la victoria sobre mi silencio alardear.
Yo nunca enfermé de miedo por ellos:
pero cuando tu imagen rellenó sus líneas,
yo me quedé sin tema; y eso debilitó las mías.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

indice

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.