Los amores de Will (LXXXIX): estrangularé nuestra relación y me comportaré como un extraño

El poeta se humilla aún más y reconoce un posible final a la relación. Vuelve  a aparecer el tono masoquista que Shakespeare utiliza para hundirse ante el joven y aceptar su desprecio por amor. Sublime.

Sonnet LXXXIX
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.

Soneto LXXXIX
Supongamos que me vayas a abandonar por alguna falta
y yo ampliaré con algún comentario dicha ofensa:
si haces alusión a mi discapacidad, inmediatamente cojearía,
sin siquiera defenderme de tus argumentos.
Tú no puedes, amor, deshonrarme tanto como yo mismo,
para tener una excusa para cambiarme por otro,
ya que yo mismo me deshonraré, al conocer tu deseo,
estrangularé nuestra relación y me comportaré como un extraño;
me ausentaré de tus paseos y en mi lengua
no volverá a residir tu dulce y amado nombre,
a no ser que sea tan profano que me equivoque
y, casualmente, mencione nuestra antigua relación.
Por ti, contra mí mismo prometo combatir
pues nunca debo amar a aquel al que tú odias.  

User comments

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.