Los amores de Will (LXXX): yo soy un barco sin valor

El soneto que nos ocupa, al igual que los anteriores, presenta el complejo que siente el poeta al tener que rivalizar con otros escritores que alaban en sus obras a su amado. En este caso equipara el amor del joven a un mar en el que navegan él y su rival.

Sonnet LXXX
O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack’d, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.

Soneto LXXX
Oh, cómo desfallezco cuando sobre ti escribo
sabiendo que un mejor espíritu hace uso de tu nombre,
y en la alabanza del mismo empeña todo su poder,
para hacerme enmudecer al hablar de tu fama.
Pero como tu valía, que es tan ancha como el océano,
alberga tanto la vela más humilde como la más orgullosa,
mi indecente navío, aun tan inferior como es al suyo,
tercamente se presenta en tu amplio mar.
Tu ayuda de menor calado me mantendrá a flote,
mientras que él cabalga sobre tu insondable profundidad;
o, habiendo naufragado, yo soy un barco sin valor,
siendo él de alta construcción y profundamente orgulloso:
de esta forma, si él prosperase y yo naufragase,
lo peor sería esto, que mi amor habría causado mi declive.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

2015-04-13-17-29-34

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 732 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *