Los amores de Will (LXXIV): mi espíritu es tuyo, la mejor parte de mí

El 74 cierra el miniciclo de los cuatro sonetos que hablan de la muerte del poeta y para bien, pues defiende su inmortalidad a través de sus versos, afirmando que son su esencia frente al cuerpo mortal que no es más que un residuo.

Sonnet LXXIV
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Soneto LXXIV
Pero conténtate cuando sea cruelmente arrestado
y sin posibilidad de fianza sea llevado
porque mi vida mantendrá un valor en estos versos
que como recuerdo siempre permanecerán contigo.
Cuando releas esto, estarás releyendo
la mismísima parte que fue consagrada a ti:
la tierra solamente puede recibir tierra, que es su derecho;
mi espíritu es tuyo, la mejor parte de mí:
así que sólo habrás perdido los residuos de la vida,
la presa de los gusanos, mi cuerpo una vez muerto;
la cobarde conquista del cuchillo de un mezquino,
algo demasiado bajo para ser recordado por ti.   
El valor de algo está en lo que ese algo contiene,
y ese algo es esto, y esto contigo permanecerá.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

DSC_1508

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 833 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *