Los amores de Will (LXVI): la carencia de virtud frívolamente ornamentada

Un poema que denuncia la corrupción y la deshonestidad del mundo. El tema del amor y el amado queda en segundo plano y no aparece hasta el último verso.

Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Soneto LXVI
Cansado de todo esto, la reposada muerte imploro,
al contemplar al merecedor nacer pobre,
y a la carencia de virtud frívolamente ornamentada,
y a la fe más pura tristemente traicionada,
y al dorado honor vergonzosamente mal emplazado,
y a la virtud de la doncella rudamente prostituida,
y a la recta perfección malévolamente desacreditada,
y al vigor por coja influencia discapacitado,
y al conocimiento por la autoridad amordazado,
y a la estupidez, que como un doctor, la habilidad restringe,
y a la simple verdad siendo mal llamada simplicidad,
y al bien cautivo sirviendo a malos capitanes:
harto de todo esto, de todo esto me apartaría,
si no fuera porque, si muero, dejo a mi amor solo.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

DSC_3331

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 833 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *