Los amores de Will (LXIV): el Tiempo vendrá y se llevará a mi amor

Continúa la descripción de la devastación del paso del tiempo sobre las cosas y las personas. En este caso, a diferencia del soneto anterior, el poeta no plantea el consuelo de la supervivencia de la belleza del joven a través de estos versos. Esta pieza tiene un aire mucho más triste y desolador.

Sonnet LXIV
When I have seen by Time’s fell hand defac’d
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz’d,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Soneto LXIV
Al haber visto desfigurar por la fiera mano del tiempo
el coste ostentoso de una anterior edad enterrada;
cuando a veces veo arrasadas altas torres
y el eterno metal esclavizado por la furia mortal;
cuando he contemplado al voraz océano
ganarle ventaja al reino del litoral,
y la tierra firme ganar sobre el mar abierto,
atesorando con pérdidas, y perdiendo con ganancias;
Cuando he podido ver tales cambios de estado,
o un mismo estado arruinado hasta el declive;
la ruina me ha enseñado a reflexionar esto,
que el Tiempo vendrá y se llevará a mi amor.
Este pensamiento es como una muerte, al no poder
sino llorar por tener aquello que se teme perder.

2014-09-11 08.46.06

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 911 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *