Los amores de Will (LVII): siendo tu esclavo qué podría hacer sino servirte

Connotaciones masoquistas tiene este soneto; Shakespeare se humilla ante un amante que le ignora y le abandona y se muestra fiel a pesar de todo, justificando su insignificancia ante la grandeza del joven y describiéndose como un esclavo suyo. Pero el poema podría tener otra lectura, es decir que sea una reacción de rebelde amargura  y un desquite irónico ante una ofensa que ha sufrido el poeta por parte del joven.

Sonnet LVII
Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.

Soneto LVII
Siendo tu esclavo, ¿que podría hacer sino servirte
en el tiempo y las horas de tu deseo?
No dispongo de un tiempo precioso que gastar,
ni servicios que prestar, hasta que tú lo requieras,
ni osaré criticar el tiempo sin límite del mundo,
mientras, mi soberano, yo escruto el reloj por ti,
ni pienso en la amargura de la agria ausencia,
cuando has despachado a tu sirviente con un adiós definitivo;
ni me atrevo a cuestionar con mi celoso pensamiento
dónde te encontrarás, o tus asuntos imaginar,
sino, como un triste esclavo, me quedo y no pienso,
salvo, allá donde estés, lo felices que les harás.
Tan absolutamente loco es el amor que, por devoción a ti,
a pesar de lo que hagas, nunca pensará mal.

10-173_2

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 858 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *