Los amores de Will (LIX): si no hubiese nada nuevo

Esta vez Shakespeare ensalza la belleza del joven desde un ángulo más filosófico. Se pregunta si realmente ha existido alguien en el pasado tan apuesto como su amante, dado que no existe nada nuevo bajo el sol, pero concluye que los ancestros probablemente exageraron la hermosura de sus contemporáneos y que efectivamente no ha existido nadie tan bello como el joven.

Como curiosidad, en el inglés antiguo previo a 1700, “the great hundred” era el número 120, así que el verso “five hundred courses of the sun” probablemente hace referencia a 600 años, que algunos autores identifican con el ciclo platónico a partir del cual los hechos comienzan a repetirse de nuevo. Hay que ver las cosas que se aprenden en la Wikipedia…

Sonnet LIX
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguil’d,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child.
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.

Soneto LIX
Si no hubiese nada nuevo, sólo aquello
que ya existe, ¿cómo pueden engañarse nuestras mentes,
las cuales, trabajando para inventar, no reconocen
la segunda aparición de un vástago anterior?
Oh, si la historia pudiese, echando la vista atrás
incluso quinientas revoluciones del sol,
mostrarme tu imagen en algún vetusto libro,
de cuando las ideas fueron escritas por vez primera,
para poder saber lo que el mundo antiguo dijo
de la maravillosa construcción de tu moldura;
mostrarme si somos superiores o si fueron ellos mejores,
o si las revoluciones del tiempo nos han hecho iguales.
Oh, estoy seguro que los testigos de los días pasados
a sujetos peores han dedicado entusiastas alabanzas.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

20141114_084912

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 858 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *