Los amores de Will (LII): las fiestas tan solemnes y tan infrecuentes

Otro de los sonetos de la separación entre los amantes. Shakespeare se muestra muy triste y melancólico mientras se consuela con la idea de que el amor por el joven es algo tan valioso que lo guarda como un tesoro, cerrado bajo llave, para ser utilizado esporádicamente en ocasiones especiales. Probablemente, y dada la desolación que expresa, la relación no pasaba por buenos momentos, además de sufrir la separación física. Da la impresión de que el joven era algo casquivano y voluble.

Sonnet LII
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.

Soneto LII
Tal soy como el rico, cuya bendita llave
le puede conducir a su dulce tesoro encerrado,
al cual no accederá a todas horas,
para no embotar la fina punta del placer esporádico.
Por eso son las fiestas tan solemnes y tan infrecuentes,
puesto que, al no abundar en el largo conjunto del año,
como piedras preciosas, son depositadas con cuidado,
o como mejores joyas fijadas en un colgante.
Así es el tiempo que te guarda como mi arcón,
o como el vestidor que mi capa oculta,
para especialmente bendecir algún instante especial,
al nuevamente desdoblar su preso orgullo.
Bendito eres tú, cuya valía concede la potestad,
si se tiene, para triunfar, si no se tiene, para tener esperanza.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

VLUU L100, M100  / Samsung L100, M100

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 911 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *