Los amores de Will: el tiempo asedia la belleza

Continuamos presentando esta traducción personal de los sonetos de William Shakespeare. Sigue abundando este segundo poema en la necesidad de que el joven amado del poeta tenga descendencia, esta vez proyectándole al futuro (“dentro de cuarenta inviernos”) para cuando su belleza se haya marchitado. La solución que ofrece el poeta para preservar la belleza de su joven amante es que éste tenga un hijo que sea depositario de la misma, para que de esta forma no se extinga.

Resulta curioso como asocia estéticamente Shakespeare el paso del tiempo con una campaña bélica, pintando el transcurso de los años sobre el físico del joven como el asedio a una ciudad (“sitio a tu frente”, “trincheras en el campo de tu belleza”).

Sonnet II
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now,
Will be a totter’d weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

Soneto II
Cuando cuarenta inviernos hayan puesto sitio a tu frente,
y cavado profundas trincheras en el campo de tu belleza,
la orgullosa vestimenta de tu juventud, tan atractiva ahora,
se habrá convertido en un andrajo, de poco valor residual:
entonces cuando te pregunten dónde reside toda tu belleza,
dónde el tesoro de los días vigorosos,
decir, en el interior de tus ojos profundamente hundidos,
será una pena insaciable, y las alabanzas habrán sido malgastadas.
¡Cuánta mayor alabanza merecería el uso de tu belleza,
si pudieses responder, -“Este hermoso vástago mío
contará por mí, y excusará mi envejecimiento,”-
reafirmando con su belleza por sucesión la tuya!
Ésta habría sido renovada, cuando hayas envejecido,
y templará tu sangre, cuando la sientas fría.          

 tumblr_m099dwIk4Q1qef0szo1_500

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 921 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.