Los amores de Will (CXXIX): el cielo que conduce a los hombres a este infierno

Este soneto tiene como objeto la lujuria, aunque no sabemos si el poeta habla en primera persona de su experiencia o si por el contrario es un análisis distante del tema.

Sonnet CXXIX
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoyed no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Soneto CXXIX
El derroche de vitalidad en un páramo de ignominia
es la lujuria en acción, y hasta que alcanza su objetivo, la lujuria
es perjura, asesina, sangrienta, plena de culpa,
salvaje, extrema, ruda, cruel, no de fiar;
tan pronto como se ha gozado se odia;
perseguida más allá de la razón, y en cuanto se obtiene,
odiada más allá de la razón, como el cebo ingerido
puesto a propósito para enloquecer al que lo traga.
Enloqueciendo en la persecución y también en la posesión;
extrema después, durante y en la persecución;
la gloria cuando se prueba, y una vez probado, un auténtico dolor;
antes, una propuesta de gozo; después, un sueño.
Todo esto bien lo sabe todo el mundo; sin embargo nadie sabe
como evitar el cielo que conduce a los hombres a este infierno.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 835 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *