Los amores de Will (CXXIV): si mi querido amor fuese solamente hijo del interés

El amor de Shakespeare por el joven es independiente de los embates del tiempo y de las intrigas políticas cortesanas.

Sonnet CXXIV
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune’s bastard be unfathered,
As subject to Time’s love or to Time’s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th’ inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number’d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

Soneto CXXIV
Si mi querido amor fuese solamente hijo del interés
sería un hijo bastardo de Fortuna de padre desconocido,
y estaría sujeto al amor del Tiempo y al odio del Tiempo,
hierba entre hierbas y flor junto con flores.
No, su generación no fue un accidente,
no le afecta la pompa amable, ni cae
bajo los golpes del ostracismo impuesto por el poder
al que invita la moda de nuestros tiempos:
no teme a la política, esa hereje,
que trabaja sobre el préstamo de las horas escasas;
sino que se erige tan inmensamente independiente
que ni crece con el calor ni se ahoga con los aguaceros.
Para probar esto llamo a testificar a los locos del tiempo,
aquellos que, habiendo vivido en pecado, mueren en la bondad.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 840 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *