Los amores de Will (CXXIII): Tiempo, no podrás presumir de que yo he cambiado

El amor del poeta por el joven es tan fuerte que sobrevive al ataque del tiempo y a las vicisitudes políticas. Esto último puede hacer referencia a la coronación de Jacobo I en 1604, lo que nos permitiría fechar este soneto.

Sonnet CXXIII
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old;
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true despite thy scythe and thee.

Soneto CXXIII
No, Tiempo, no podrás presumir de que yo he cambiado:
tus pirámides erigidas con poder renovado
no son para mí nada nuevo, nada extraño;
no son sino vestidos de una antigua visión.
Nuestro tiempo es breve y por ello admiramos
aquello que nos muestras y que es viejo,
y preferimos creerlo nacer a nuestro deseo
que pensar que hemos oído hablar de ello antes.
Te desafío a ti y a tus registros
y no me cuestiono ni el presente ni el pasado
porque tus registros y lo que vemos mienten,
ya que son exaltados o minimizados por tu veloz cadencia.
Esto prometo y esto es lo que siempre será:
seré fiel, a pesar de ti y de tu guadaña.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 840 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *