Los amores de Will (CXXI): es mejor ser malvado que ser considerado como tal

Parece que en este caso Shakespeare se defiende de las críticas hacia sus devaneos amorosos procedentes de terceras personas, que presumiblemente han hablado mal de él al joven. Realiza una acrobacia retórica intentando volver la maldad de la que se le acusa hacia sus detractores.

Sonnet CXXI
‘Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling, but by others’ seeing:
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign.

Soneto CXXI
Es mejor ser malvado que ser considerado como tal,
cuando al que no lo es se le reprocha el serlo,
y desaparece el placer de la virtud, no por consideración
en nuestro fuero interno, sino por la opinión de los demás.
Pues ¿por qué los falsos ojos adulterados de los demás
deben dar su aprobación a mis devaneos amorosos?
¿O por qué mi degeneración sufre a aún más degenerados espías
que desde su perspectiva juzgan malo lo que yo considero bueno?
No, yo soy lo que soy, y aquellos que señalan
mis abusos no hacen sino reconocer los suyos:
yo puedo ser recto aunque ellos sean corruptos;
sus torcidos pensamientos no deben interpretar mis actos;
al menos es lo que ellos denuncian: esta maldad generalizada
en la que todos los hombres son malos y reinan en su maldad.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 834 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *