Los amores de Will (CXVII): haber olvidado visitar a tu dulce amor

Este soneto inicia una secuencia que acaba en el 121 en la que el poeta parece defenderse de las acusaciones de infidelidad del joven, tal y como en ciclos anteriores era este último al que se apuntaba como infiel. Algunos expertos sugieren que, dada la proximidad con la sección de poemas dedicados a la Dama Oscura, puede que en este momento Shakespeare ya hubiese iniciado una relación con una mujer paralelamente a la que llevaba con el efebo.

Sonnet CXVII
Accuse me thus: that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken’d hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Soneto CXVII
Puedes acusarme de lo siguiente: de haber sido descuidado,
en vez de devolver la ofrenda de tus virtudes,
de haber olvidado visitar a tu dulce amor,
aquel al que todos los lazos me atan día tras día;
de frecuentar a mentes desconocidas
y malgastar el tiempo al que tú justamente tienes derecho;
de desplegar las velas a todos los vientos
que me transportan lejos de tu presencia.
Anota tanto mi empecinamiento como mis errores
y continúa acumulando pruebas evidentes en tu acusación;
apunta hacia mí tu desdén pero
no dispares con tu odio encendido;
pues mi defensa se basa en que me esforcé por probar
la constancia y virtud de tu amor por mí.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 834 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *