Los amores de Will (CXLVII): mi amor es como una fiebre que se perpetúa

En este caso, Shakespeare compara el amor que siente por la Dama Oscura con una enfermedad. Su raciocinio es el médico que sin éxito intenta curarle. Reconoce en los últimos versos haberla idealizado pues la define como “tan negra como el infierno y tan oscura como la noche” (black as hell, as dark as night).

Sonnet CXLVII
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Soneto CXLVII
Mi amor es como una fiebre que se perpetúa
porque se alimenta de aquello que protege la enfermedad,
nutriéndose de lo que preserva el mal,
para satisfacer un incierto apetito enfermizo.
Mi razón, un médico para mi amor,
iracundo porque sus prescripciones no se han aplicado,
me ha abandonado y ahora desesperadamente concedo
que el deseo es la muerte, lo que diagnosticó mi medico.
Desahuciado estoy, ahora que la Razón se desentiende de mí
y frenéticamente loco, con una inquietud para siempre;
mis pensamientos y mi discurso son los de un orate,
alejados de la verdad y vanamente expresados,
porque he jurado que eres bella, y te he imaginado brillante,
a ti, que eres tan negra como el infierno y tan oscura como la noche.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 887 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *