Los amores de Will (CXLV): quien como un diablo ha volado del cielo al infierno

Este soneto es el único de los 154 que difiere en la métrica puesto que no está escrito en pentámetro yámbico. Esto lleva a algún erudito a postular que fue escrito en una época anterior y posteriormente incluido en la serie, pero es improbable que el joven Shakespeare, que vivía en Stratdford, antes de iniciar su carrera literaria, dominase la tradición sonetista.

Sonnet CXLV
Those lips that Love’s own hand did make,
Breathed forth the sound that said ‘I hate’,
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
‘I hate’ she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
‘I hate’, from hate away she threw,
And saved my life, saying ‘not you’.

Soneto CXLV
Esos labios construidos por la misma mano de Amor
respiraron un sonido que decía “odio”,
a mí, que me desvivía por ella:
pero cuando ella contempló mi penoso estado,
la compasión llegó directa a su corazón
censurando a aquella lengua, que siempre dulce,
acostumbraba a suministrar suaves sentencias,
y de esta forma la enseñó de nuevo a saludar;
ella alteró “odio” con un final en la frase
que le sucedía tal y como el tierno día
sigue a la noche, quien como un diablo
ha volado del cielo al infierno.
“Odio” del odio ella retiró,
y salvó mi vida diciendo “a ti no”.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 883 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *