Los amores de Will (CXLIX): cuando contigo me conjuro contra mí mismo

El poeta reprocha a la Dama Oscura que no corresponda a la pasión que él siente por ella.

Sonnet CXLIX
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of my self, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown’st thou that I do fawn upon,
Nay, if thou lour’st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in my self respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind,
Those that can see thou lov’st, and I am blind.

Soneto CXLIX
¿Puedes, oh, ser cruel, afirmar que no te quiero,
cuando contigo me conjuro contra mí mismo?
¿Acaso no pienso en ti, tirana,
si me olvidé de mí propio ser por ti?
¿A quién que te odie puedo considerar amigo,
a quién desapruebas que yo muestre afición,
y además, si me miras amenazadora, acaso no inflijo
venganza sobre mí mismo con inmediatas lamentaciones?
¿Qué merito tiene mi autoestima,
al despreciar tus servicios tan orgullosa,
si lo mejor de mí venera tus defectos
guiado por el movimiento de tus ojos?
Pero, amor, continúa odiándome, porque ahora conozco tu mente:
amas a aquellos que ven y yo estoy ciego.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

User comments

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 887 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *