Los amores de Will (CXLIV): dos amores tengo que me confortan y desesperan

Este soneto da muchas claves para entender las relaciones amorosas de Shakespeare, dado que en él enfrenta al amor puro platónico, representado por el joven, con el deseo carnal, que en su caso lo encarna la Dama Oscura. Es un tema recurrente en la literatura universal desde “El banquete” de Platón.

Sonnet CXLIV
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell:
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Soneto CXLIV
Dos amores tengo que me confortan y desesperan,
y que, como espíritus encontrados, continuamente me tientan:
el mejor ángel es un hombre completamente bello,
el peor espíritu, una mujer de oscuro color.
De cara a ganarme para el infierno, mi mal femenino
tienta a mi buen ángel mientras él está a mi lado,
e intenta corromper a mi santo para convertirle en diablo
seduciendo su pureza con su sucio orgullo.
Y aunque puede que mi ángel se transforme en demonio,
sospecho, aunque no pueda afirmarlo,
que, al estar los dos lejos de mí pero juntos entre sí,
uno de ellos es el infierno del otro:
sin embargo, nunca lo sabré, y viviré con la duda,
hasta que mi ángel malo expulse fuera al bueno.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

 

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 908 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *