Los amores de Will (CXIX): vuelvo purificado a aquello que me hace feliz

Otro poema de arrepentimiento por la infidelidad que ha cometido el poeta hacia el joven. Reconoce haber perseguido una quimera al buscar otros amores que no le ha llevado a ninguna parte. Y vuelve a su amante con un amor renovado y reforzado. Los primeros versos hacen referencia a la alquimia, cuya práctica estaba prohibida en Inglaterra en esa época.

Sonnet CXIX
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruined love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Soneto CXIX
¡Qué pociones de lágrimas de sirena he bebido,
destiladas en alambiques de contenido impuro,
aplicando temores a esperanzas y esperanzas a temores,
siempre fallándome cuando yo me veía triunfar!
¡Qué terribles errores ha cometido mi corazón
mientras se consideraba más afortunado que nunca!
¡Cómo se han salido mis ojos de sus órbitas
en el delirio de esta fiebre enloquecedora!
¡Beneficios del mal! Ahora comprendo
que lo bueno con malas artes siempre mejora,
y que el amor estropeado, cuando se reconstruye
crece más bello que el primero, más fuerte, más grandioso.
Así que vuelvo purificado a aquello que me hace feliz
y ganando por mi mala conducta tres veces lo que invertí.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

 

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 834 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *