Los amores de Will (CXII): todo el mundo aparte se me antoja muerto

Sigue el poeta demostrando su devoción por su joven amante hasta el punto de que en este caso parece expresar idolatría y fervor religioso por él. Algunos consideran que este tipo de sonetos navegan entre la humorada y la blasfemia.

Sonnet CXII
Your love and pity doth the impression fill,
Which vulgar scandal stamped upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o’er-green my bad, my good allow?
You are my all-the-world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others’ voices, that my adder’s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides methinks y’are dead.

Soneto CXII
Tu amor y piedad llenan el hueco
que el escándalo del vulgo imprimió en mi frente;
porque ¿qué me importa que se hable bien o mal de mí,
cuando tú reverdeces mi mal y reconoces mis bondades?
Tú eres el mundo para mí y yo debo esforzarme
por conocer de tu lengua mis defectos y virtudes;
no existe nadie más para mí, ni yo existo para nadie,
de forma que mi férrea resolución o cambia el bien o el mal.
A tan profundo abismo arrojo mi consideración
sobre las opiniones de otros, que mi oído, como el de la víbora,
está bloqueado tanto ante el crítico como ante el adulador.
Observa cómo funciona mi renuncia:
estás tan arraigado en mi comportamiento
que todo el mundo aparte se me antoja muerto.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 808 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *