Los amores de Will (CLIV): adiós amigos!!!

Bueno, pues después de casi tres años de periplo, llegan a su fin los sonetos de Shakespeare. Ha sido un placer compartirlos con vosotros.

Un abrazo y hasta siempre

Sonnet CLIV
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the General of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.

Soneto CLIV
El pequeño dios del amor, habiéndose tumbado a dormir,
depositó a su lado la antorcha que inflama los corazones,
mientras que muchas ninfas que habían hecho voto de castidad
pasaban junto a él con pies ligeros; mas, con su mano de doncella,
la más casta tomó en sus manos ese fuego
que a tantas legiones de fieles corazones ha calentado;
y, en consecuencia, el General del ardiente deseo
fue, mientras dormía, desarmado por mano de doncella.
Esta antorcha ella apagó en un frío pozo de los alrededores,
el cual, del fuego del amor tomó un calor perpetuo,
creándose un baño de propiedades curativas
para aquellos hombres enfermos; pero yo, siervo de mi dama,
fui allí en busca de cura y esto es lo que puedo decir:
el calor de Amor calienta el agua pero el agua no enfría el amor.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 882 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *