Los amores de Will (CL): aunque amo aquello que otros aborrecen

El poeta sigue debatiéndose en su fuero interno por los sentimientos encontrados hacia su amada.

Sonnet CL
O! from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O! though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

Soneto CL
¡Oh! ¿De dónde procede tu poderosa fuerza
que, con todos sus defectos, controla mi corazón?
Esa que me hace mentirle a mi verdadera visión
y jurar que la luminosidad no decora el día.
¿De dónde extraes esa capacidad maligna
que hace que tus hechos más abyectos
tengan tal fuerza y probada habilidad
de forma que, en mi mente, lo peor exceda a todo lo mejor?
¿Quién te enseñó a conseguir que te ame cada vez más
cuanto más veo y oigo motivos para odiarte?
Oh, aunque amo aquello que otros aborrecen
junto a otros no debieras aborrecer mi situación:
si tu escasa valía despertó mi amor por ti
más merecedor soy yo de tu amor.

Traducción personal de Pablo Rodríguez Canfranc

User comments

Pablo Rodríguez Canfranc

Pablo Rodríguez Canfranc Ha publicado 912 entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *